Személyes búcsú Antigonétól


Ma búcsúztunk Nagyné Szabó Antigonétól, a kitűnő tanártól, a rádiós szerkesztőtől, a görög néprajz szakértőjétől. Pici gyermekkorától ismertem, hiszen szülei, Szabó Kálmán és Caruha Vangelió egyetemi tanáraim voltak. Sokszor jártam náluk, a lakásukon, a tanár-diák viszonyból munkakapcsolat lett, a későbbiekben barátira fordult. Az egész család a görög kultúra bűvöletében élt, görög költőket, írókat fordítottak magyar nyelvre, és fordítva. Náluk elhivatottabb embereket azóta sem ismerek. Küldetésükké vált a görög kultúra megismertetése és népszerűsítése Magyarországon. Szabó tanár úr gyakran tartott szemináriumot otthon, és ezeken az estéken a körülöttünk sertepertélő kisebbik lányáról, Antigonéről hamar kiderült, hogy a családi irodalmi hagyományokat ő folytatja.

Még a kilencvenes évek közepén indítottuk útjára a Kafenió kétnyelvű irodalmi és társadalmi folyóiratot, amelynek főszerkesztőjeként nem is volt kérdés, hogy kikkel szeretnék dolgozni. Vangit kértem fel a folyóirat görög szerkesztőjének, Antigonét pedig, az akkor még rendkívül fiatal egyetemistát, a néprajz rovat szerkesztésével bíztam meg. Mindig rendkívül alapos és felkészült volt, nagyon imponált,hogy  fiatalon ennyire precízen és magas színvonalon dolgozik. Talán ennek is  köszönhető, hogy évtizedekkel később is az ő  néprajzi cikkeit tudtuk és tudjuk használni. Ő is szívesen osztotta meg a Kafenió tartalmát időről-időre a közösségi médiában.

Az utóbbi hónapokban megint szorosabban dolgoztunk együtt. Nagy örömömre elvállalt néhány fordítást, amelyből kiemelkedik Dionisziosz Szolomosz Himnusz a Szabadsághoz néhány versszaka, amely a görög szabadságharc 200.évfordulója alkalmából, a Görög Intézet által kiadott, költészeti antológiát is tartalmazó kötetben jelent meg tavasszal.

Ezt követően újabb munka következett. Régóta tervezték Vangival  Hadzisz Dimitrisz egyik  regényének megjelentetését,amelynek eredeti fordítását Szabó Kálmán és Caruha Vangelió készítette. Örömmel vállaltam a Görög Intézet vezetőjeként a könyv kiadását. A könyv lektorálását természetesen Antigoné vállalta.  A kész kéziratot június 15-én küldte el a következő levél kíséretében:

Kedves Athéna!

Küldöm a fordítást, bár szívem szerint még ülnék rajta egy ideig.

Jó nyaralást kívánok Neked!

Antigoné

Válaszom:

Kedves Antigoné!

Köszönöm!

Még nyugodtan belejavíthatsz,amíg nyomdába nem adom,pláne,ha valami fontosra bukkansz…

Görögországban ért a borzalmas hír, június 22-én.  

Drága Antigoné! Javításokra már biztos nem kerül sor,mert ahogy világéletemben ismertelek, hibátlan kéziratot adtál le. Nagyon fog hiányozni a szaktudásod, az elhivatottságod, a görög kultúra iránti olthatatlan kiváncsiságod. De lesz, aki folytatja a családi hagyományokat! És ez ad nekünk,a görög kultúra szerelmeseinek, reményt.

Megosztás:

További bejegyzések

Skip to content